L'actualité du livre
Pocheset Littérature  

L'étrange histoire de Peter Schlemihl
de Adelbert von Chamisso
Flammarion - Etonnants classiques 2003 /  3 €- 19.65  ffr. / 128 pages
ISBN : 2-08-072174-7
FORMAT : 11x18 cm

Présentation et dossier par François-Xavier Hervouët.

Chamisso et Schlemihl

Rares sont les écrivains ayant choisi d'écrire dans une langue qui ne fût pas leur langue maternelle : on connaît J. Conrad, on méconnaît bien souvent Chamisso. Si l'auteur de Lord Jim a laissé plusieurs autres romans, Chamisso est l'homme d'une œuvre : L'étrange Histoire de Peter Schlemihl. Les passionnés de littérature fantastique vouent un culte à cette histoire d'un homme qui a perdu son ombre pour l'avoir vendue au diable et se retrouve de ce fait exclu de la communauté des hommes.

La nouvelle édition de ce grand classique que propose Flammarion, pour le public adolescent, est particulièrement riche. Elle comprend une introduction assez longue qui développe trois thèmes principaux : le double (il s'agit de rappeler les éléments autobiographiques), le Schlemihl en tant que personnage bien connu de la tradition littéraire juive, et la dimension tragique de ce conte. On ne trouve qu'à la fin un rapide (trop rapide, selon nous) développement sur les aspects comiques du récit de Chamisso, alors que ce dernier s'est amusé à parsemer son récit de remarques satiriques sur la richesse et de parodies d'autres œuvres du romantisme allemand. Néanmoins les renseignements donnés sont par ailleurs très intéressants et éclairent le lecteur sur les principaux aspects de cette œuvre passionnante. L'on trouve ensuite des repères historiques et culturels très bien présentés en parallèle avec la biographie de Chamisso.

Le conte est présenté dans la traduction en français qu'en fit le frère de l'auteur, et révisée par F.-X. Hervouët : en bas de page figurent des notes de vocabulaire et de civilisation. La seule critique que nous puissions faire est la suivante : puisqu'il s'agit de toute façon d'une traduction, était-il nécessaire de conserver des archaïsmes qui ne reflètent pas le style de Chamisso lui-même ? Ainsi, nous ne pensons pas utile d'écrire "De quoi serviraient des ailes …" (p.51) quand "A quoi …" serait plus simple et tout aussi fidèle à l'allemand. De même, "mourir de besoin" (p.46) pourrait avantageusement être remplacé par "mourir de faim", à notre avis du moins, vu le contexte. Les lecteurs intéressés par l'original se serviront de l'édition bilingue Aubier ; les autres, en particulier les collégiens, ont bien droit à une traduction moderne qui respecte évidemment le texte en allemand.

A la fin de cette édition sont présentés des extraits d'autres contes qui ont inspiré Chamisso ou d'auteurs s'étant inspirés de lui : on trouve ainsi tout d'abord un passage du Petit Poucet de Perrault (les bottes de sept lieues) et du Faust de Gœthe (le pacte avec Méphistophélès), puis d'un conte d'Hoffmann, suivi d'Andersen et de Poe. Les choix opérés sont tout à fait pertinents et montrent comment Chamisso s'insère dans une tradition littéraire qu'il féconde à son tour.

Il y a très peu de fautes de typographie. La présentation générale est très claire et agréable à la lecture. On se réjouira donc de cette nouvelle édition qui permet au public français de découvrir une œuvre essentielle.

Yasmina Benferhat
( Mis en ligne le 22/10/2003 )
Droits de reproduction et de diffusion réservés © Parutions 2024



www.parutions.com

(fermer cette fenêtre)