L'actualité du livre
Histoire & Sciences socialeset Antiquité & préhistoire  

Traduire Sophocle
de Wajdi Mouawad et Robert Davreu
Actes Sud - Papiers 2011 /  9 €- 58.95  ffr. / 56 pages
ISBN : 978-2-7427-9737-0
FORMAT : 10cm x 19cm

Voir aussi :

Sophocle, Antigone, Actes Sud-Papiers, Juin 2011, 51 p., 10 €, ISBN : 978-2-7427-9731-8

Sophocle, Electre, Actes Sud-Papiers, Juin 2011, 46 p., 10 €, ISBN : 978-2-7427-9732-5

Sophocle, Les Trachiniennes , Actes Sud-Papiers, Juin 2011, 48 p., 10 €, ISBN : 978-2-7427-9733-2


De l'art de traduire

Le "projet Sophocle", qui s'appuie sur une équipe franco-québécoise, concerne la traduction et la mise en scène des sept tragédies de Sophocle qui nous sont parvenues dans leur forme complète. Dans le cadre de ce projet, le metteur en scène Wajdi Mouawad – dont l’une des pièces, Incendies, tragédie digne de l’auteur d’Œdipe Roi, a été récemment adaptée au cinéma par Denis Villeneuve – et le poète et philosophe Robert Davreu, ont regroupé l'ensemble du corpus en trois cercles thématiques: la trilogie Des Femmes (Les Trachiniennes, Antigone, Electre), et les deux duos, Des Héros (Ajax et Œdipe roi) et Des Mourants (Œdipe à Colone et Philoctète).

Ce projet connaît sa première réalisation éditoriale avec la publication des trois tragédies Des Femmes, aussi bien que celle du recueil d’essais Traduire Sophocle, nous permettant de mieux en comprendre la vision artistique. Wajdi Mouawad choisit comme traducteur un poète, Robert Davreu, afin d'assurer la cohérence poétique de la langue et comme il l’explique : "il est beau de créer des traductions risquant le choix de la poésie avant celui de la philologie ou celui de la philosophie… Lorsque l'on veut créer des images profondes rattachées à son âme, il vaut mieux œuvrer avec un poète" [Traduire Sophocle, p.20].

En lisant la traduction de Robert Davreu, on est séduit par une langue élégante, raffinée, "classique", une langue qui se laisse imaginer à haute voix, privée de verbalismes et de relâchements, un texte qui garde la sensation de la musicalité du texte grec car il incorpore aussi des parties versifiées. Et c'est pourquoi on peut parler d'un respect du texte original : il ne s'agit pas de l'adapter en changeant sa structure et son organisation et en tombant dans le piège d'une traduction "vulgarisée" qui se porterait garante de la communication avec le public contemporain mais de faire surgir le texte dans tout sa grandeur. Pour le "projet Sophocle" c'est nous qui nous adaptons aux tragédies de Sophocle pour "en offrir le présent" et non l'inverse. Ainsi les divisions classiques (prologue, parodos, épisodes entrecoupés de stasima, exodos) de la tragédie grecque, sont indiquées, sans pour autant limiter les possibilités de la représentation théâtrale, mais pour aider lecteurs et spectateurs à se repérer dans les textes.

La grandeur des héroïnes dans la trilogie Des Femmes se dévoile sous la plume de Robert Davreu avec une traduction qui met l'accent sur leur force : ce sont des figures féminines qui choisissent, agissent, résistent et qui, avant tout, savent aimer.

Irène Kyriakou
( Mis en ligne le 12/10/2011 )
Droits de reproduction et de diffusion réservés © Parutions 2024
www.parutions.com

(fermer cette fenêtre)